横文字なのに右開きな欧米版マンガ

 いずみのさんの疑問(id:izumino:20050330#p1)に対して。
 ぢたま某中山文十郎まほろまてぃっく』のスペイン語版(ISBN:987562201X)では、巻末(左開きの欧米だと最初の頁)に興味深いことが書かれていますので、ご紹介しておきます。

Este manga esta editado en su sentido de lectura original japones
このマンガは、オリジナルである日本語の読み方の流儀(注:右開き)で編集されています。


 図を使ってコマの読み進め方を紹介していますが、その下に次のような解説があります。

En Japon y varios otros paises, la lectura se realiza exactamente a la inversa de como la hacemos nosotros.
日本をはじめとする幾つかの国では、欧米とは反対方向に文章が綴られます。
A fin de poder leer los mangas como estamos acostumbrados, estos se suelen publicar con las paginas espejadas.
そのため、私たちスペイン人が慣れ親しんでいるようにしてマンガを読むためには、左右を鏡像反転させて印刷するのが一般的でした。
Muchos autores de manga, sin embargo, no estan de acuerdo con esto ya que opinan que les distorsiona los dibujos.
しかし多くの漫画家は、反転させることを快く思っていません。何故ならば、それはマンガを歪めるものであるとの意見を有しているからです。
Por eso exigen como condicion para vender los derechos de una serie que el editor extranjero se comprometa a respetar el sentido de lectura original japones y no espeje las paginas.
そこで、この作品の海外版の版権を得るに際して、日本での本来の様式を尊重して鏡像化はしないことを約束いたしました。
Si bien en un principio puede resultar chocante o complicado leer al reves, es solo cuestion de practica y una vez que nuestra mente se acostumbra resulta tan natural y placentero como leer en sentido de lectura occidental.
反対向きに読み進めることに対し、はじめのうちは奇妙な感じを受けたり混乱するかもしれません。しかし単に慣れ(practice)の問題です。やがて私たちの頭脳は順応し、東洋の読み物を自然に楽しく読み取れるようになるでしょう。

 スペイン語版の出版社は IVREA(http://www.editorialivrea.com/)で、2004年9月発行。日本側の交渉窓口は、トーハンになっています。