LAPUTA :: el Castillo en el Cielo

 英語版タイトルは Castle in the Sky となり、「ラピュタ」が タイトルから削られています。これは、ラピュタスペイン語の La Puta(“淫売”あるいは社会に害毒を流すもの)からきているためです。
http://www.starleaf.net/~airami/laputa.htm

 なんということであろうか。直訳すると「天空の城・淫売」になるとは!
http://d.hatena.ne.jp/another/20060304/1141443045

 スペイン語を解するおたくの第一人者(プリンチェプス)たるこの私が,このようなことにも気づかず漫然と時を過ごしていたとは,何たる不覚。
 確かに“la puta”(ラ・プータ)は,典型的な罵倒語です。現地では「オマエノカーチャンデベソ」あるいは「なんてこったぁ!」*1並に頻用されます。

ただし、劇中では「ラピュタ」という単語は使われているそうです。
http://www.starleaf.net/~airami/laputa.htm

 で,いま手元に『天空の城ラピュタスペイン語版DVDがあるので,検証してみました*2。西語版の題名は“el Castillo en el Cielo”(エル・カスティージョ・エン・エル・シエロ)ですが,英語の“Castle in the Sky”と同じです。Cielo は「空」の意味で,フランス語の Ciel (シエル)に相当します。
 それで気がついたのですが,字幕では“laputa”という文字は登場しています。パズーの家に飾られていたタペストリーにも,しっかり書き込まれていますし。
スペイン語の疑問文(冒頭に ¿ を置く)

 しかし,音声を注意深く聞いてみると,巧妙に“laputa”を避け,「島」などのように言い回しを変えておりました。それでも流石に重要な箇所(「父さんは竜の巣の中でラピュタを見たんだ!」など)ではセリフに登場しているのですが…… 何度聞いても「ラ・プータ」ではなく「ラ・プント」と発音しているように聞こえます。

punto:

  • 1)点
  • 2)ピリオド
  • 3)場所
  • 4)論点
  • 5)得点

小学館『西和中辞典』より

 1枚のディスクに「英語」「スペイン語」「イタリア語」「日本語」が字幕・音声ともに収録されているので,英語版も聞いてみましたが,ごく聞き慣れた発音の「ラピュタ」でした。
 なお,このヨーロッパ仕様(PAL)はリージョンコードが 2 なので,コンピューターで再生する分には問題なく楽しめるうえ,20ユーロ前後とお買い得なお値段です。海外旅行のお土産にどうぞ。

 

*1:C.V. 大木民夫

*2:留学から帰ってくる時に,奨学金としてもらったユーロを使い切るために購入。